互联网+粤文化
羊记杂货铺:为你发掘众多有故事的本土文创……
发新帖
详细内容

睇电影,点解唔睇原声版?

阿爆 发表于 2017-4-14 |2条回复 |7431次浏览

更多
九号晚,第36届香港电影金像奖完成各项颁奖,获奖情况不再介绍,几部香港本土电影成为大赢家。今届金像奖被不少网友誉为近年来「最具本土特色」的香港电影金像奖。

QQ图片20170414144411.png


有朋友跟我说,「用30分钟就看完了两个钟的《摆渡人》,却用了整整三天回味《一念无明》」

也有另一位朋友跟我说了相似的一番话,「同样识警匪类题材,网剧版《无间道》我一分钟也看不下去,而《树大招风》却给我震撼的冲击力。」

除了一众纯本土演员、制作团队之外,也因为观众在电影里面看到熟悉的场景之余,也听到熟悉的语言。

QQ图片20170414144422.png


我两位朋友对《摆渡人》、网剧《无间道》最失望的,也正是他们的语言版本。(PS:《摆渡人》有粤语版本,但粤语配音版本令我觉得恶心!)

QQ图片20170414144435.png


今天重温经典港产片,而且破天荒地尝试观看国语配音版本。

令我百思不得其解的是,观看粤语原声版本,我能明白电影想表达什么,而观看国语版本,我只有一个想法:「为乜要咁译?」

《食神》

QQ图片20170414144443.png


粤语原声台词:「争咩啊,两样沟埋变做濑尿牛丸吖笨!」
国语配音台词:「争什么,掺在一起变成撒尿牛丸啦笨蛋!」

国语配音里面,「撒尿牛丸」确实是最顺口最贴切的翻译,但我很想知道,「濑尿」用普通话可以怎么表达?希望有识之士指教下。

QQ图片20170414144457.png


粤语原声台词:「边个喺度阿吱阿啅!」
国语配音台词:「哪个王八蛋乱说话!」

个人认为这句国语翻译不够传神,这样翻译更接地气:「谁在那里瞎逼逼!」

《古惑仔之人在江湖》

QQ图片20170414144516.png


粤语原声台词:「一人一支可乐,见一镬打一镬!」
国语配音台词:「一人赏你们一瓶可乐,老子见一个打一个!」

坦白讲,《古惑仔》国语版看到这句话,我第一反应是「靓坤请陈浩南饮可乐。」

《无间道2》

QQ图片20170414144526.png


粤语原声台词:「出得嚟行,预咗要还!」
国语配音台词:「出来跑,迟早要还!」

「行」译成「跑」,有些许不和谐的感觉,如果用「出来混,迟早要还!」,感觉贴切得多,考虑到他们是黑社会,译成「干这一行,迟早要还!」也不失神髓。

《国产凌凌漆》

QQ图片20170414144535.png


粤语原声台词:「叫鸡唔使畀钱啊!」
国语配音台词:「叫女人不用给钱啊!」

「叫女人」?以《人民的名义》的尺度,讲道理「嫖娼」未至于“不和谐”吧?

《志明与春娇》

QQ图片20170414144543.png


粤语原声台词:「睇相就公主,睇样就番薯。」
国语配音台词:「看照片就是公主,看真人就是番薯。」

完全直译,虽然理解意思,但违和感爆棚。换做是我,我会这样翻译「照片像西施,真人像死尸!」

QQ图片20170414144552.png


以上内容,仅为本人对部分电影国语配音版本的个人意见,仅供参考,如有冒犯,「有怪莫怪,细路仔唔识世界」。

PS:电影配音时,台词翻译不传神的问题,外国片的粤语配音、国产片的粤语配音也同样存在。因此建议大家看电影也好、看电视剧也好,最好还是看原声版,这样对电影含义的理解会最透彻。

如果发现这一类翻译不传神的台词,也希望各位自己友报料!

QQ图片20170414144604.gif


图片素材来源于网络
本文看点由羊城网原创

image025.gif

羊记杂货铺
关注羊城网

更多
羊记杂货铺
maniac2002 发表于 2017-4-14 22:38:30 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
系配音快餐化今日,除非有D天才横溢嘅配音师唔使惊俾面老细,边个会认真做好配音依家嘢啦。石斑鱼已经算系少有嘅奇才,至于其他人,就唔好要求甘高啦 
死硬挺粤派
回复

使用道具 举报

守根者 发表于 2017-4-15 15:26:57 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
楼主对所举实证体例分析、对比得太好了。的确,很多白话语句所蕴含的字面的或非字面的意思,用字差不多字数的普语转换是难胜任的,甚至要大篇幅文字予以表达方可;即使勉强能表达其意,普语亦难表达其韵味。所以,近三年多来,本人不会看普语影视的。之所以不看,还有另外一个重要原因:我觉得普通话讲话很虚假、失自然的感觉,总是表演腔、播音腔似的,不象是真实情感的表达。我不知道他人彼此以普语互动是什么样的感觉,但是,本人觉得用之互动,永远无法拉近彼此间的距离,有种隔膜感;若家庭内要以普语相互交流,我觉得这家庭成员象是无血缘关系的一般。
再比较两个例子:
(Chinese-Cantonese):无论遇到几难的问题,你都会  捐窿捐罅   帮我解决。(真激气,唔识粤输入法)
(Chinese-mandarin):无论遇到多么难的问题,你总会  想方设法  帮我解决。
       “ 想方设法”无法表达“捐窿捐罅”扑心扑肺的程度吧?
回复

使用道具 举报

发新帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Copyrigh 2016 羊城网 All Rights Reserved.   

回顶部