粤文化,阅观点,悦生活……
街巷探秘:讲古佬带你品味隐藏于羊城老街巷的传奇故事
发新帖
详细内容

普语版的香港电影丢失了什么?为什么一定要看粤语版?

可乐鸡翅 发表于 2016-3-12 |3条回复 |10236次浏览

更多
u=714218694,3540224459&fm=21&gp=0.jpg


只举一个例子。

周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。普语版台词:
方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?
包龙星:干的!
方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!

我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:

包龙星:咁细嘅“契仔”点睇啊?
方唐镜:小嘅“契仔”唔好,仲有张大嘅“契爷”(干爹),大人想睇边一张呢?
包龙星:契爷呀!
方唐镜:乖哦,大人未必唔叫人“契爷”(干爹)嘛!

所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。

我不是说普语版不好,实际上我还是爱看普语版,流畅。但这种例子就能证明,普语版会流失许多类似的东西。

电影语言的妙处,本身就不可翻译。塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数普语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。

当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。

最后补一个。我当初看《男人四十》,是粤语版配普语再在大陆另配普语字幕的。张学友演的语文老师,有一句“上次高行健来我们学校做演讲”,大陆版普语字幕则改成了“上次余秋雨来我们学校做演讲”。嗯,我觉得这个例子挺有说服力的。

作者:张佳玮
链接:https://www.zhihu.com/question/20345385/answer/14836567
更多
可乐鸡翅 发表于 2016-3-12 14:55:54 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
語言上的損失倒也罷了。因爲這部分的損失,如果不懂粵語,對香港本土文化沒有足夠瞭解,通過看粵語版也挽回不來什麼。

配音版的最大損失是聲音。一是演員的臺詞,比如聽到原聲更容易發現黃秋生是個了不起的演員,發現周星馳其實很少靠誇張的音調博人笑聲,發現劉德華這種影星、以及衆多所謂藝員班畢業生的表演技能有多差勁;二是整個聲音軌的完整性。這部分很要命,很多配音版對音軌的處理不規範(有時是技術手段限制,無法避免),覆蓋了人聲以外的聲音,這是對影片的嚴重破壞。

這些放到其他語種的配音版和原聲版比較,也是適用的。

作者:经雷
链接:https://www.zhihu.com/question/20345385/answer/14836111
来源:知乎
回复

使用道具 举报

可乐鸡翅 发表于 2016-3-12 14:56:20 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
香港电影也有很多种的………

其实看香港80,90年代的原版电影,会发现配音版损失得更多
2000年后的香港电影,不知道是回归大陆的原因还是审美变化还是观众口味改变的原因,很多语言除去内容和谐的缘故外,其实由于文化和方言差异导致内容不能翻译和传达的情况越来越少了,除了像许鞍华,陈果这类风格比较写实,题材也比较市井的导演以外,香港电影在风格上越来越修饰化和去(粤语的)俚俗化

这十来年,比较能考验观众对粤语方言的理解和熟悉程度的片子,我认为是麦兜的头两部,第二部叫《菠萝油王子》,很多很高级的梗都埋藏在一些不起眼的常用方言中,用我老爱说的一句话形容,麦兜2是‘看得懂的都在哭,看不懂的都在笑’,这个和阅历有关,但也有超过四成是取决于对方言的熟悉程度。至于后面几部,情节的价值取向低龄化了,文化诉求上也去除了本土的粤语特色。想当年我给一位学动画的大连室友逐字逐句从对白到歌词解释粤语方言中的意思,室友陷入了深深的沉思,至少和他之前看字幕版的观感形成了极大的反差………

我不知道“再创作”定义为何,举个例子,《大话西游》中著名的石斑鱼版“人是妈生的,妖精是妖他妈生的”这句所谓的后现代对白,粤语里只是利用了一句“妖喇妈”的粗口谐音做梗而已,意思就是“操他妈”,我不知道为啥就成了后现代了,如果这就叫再创作,完全可以把一部挪威电影配上郭德纲的段子重新写一个故事嘛,反正国内听得懂挪威语的人又不多………虽说这个例子比较极端,但本质是差不多的



香港还有一部分配音电影,比如90年代在香港电视台上播出的部分日本动画电影版,有相当多的粤语配音的再创作,加入了非常市井俚俗的粤语方言,不少还有限制级(但是非常诙谐有趣)的粗口,当然这种再创作方式肯定也是改变了日语原版意思,不过领略粤语方言的魅力和丰富性还是不错的,可惜这些片子估计片源非常难找了,像宫崎骏之类主流的还好一些,十八禁的就难了(比如《妖兽都市》)

《红猪》语录“宁做发瘟猪,不做法西斯”

“呢班靓女个个似庄泳啊”

《天空之城》“有妈打,唔使食梳打”

对了,粤语版和国语版的刘青云,是两个水平的演员,不知道这叫不叫“再创作”………

作者:五指毛
链接:https://www.zhihu.com/question/20345385/answer/41411346
来源:知乎
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-18 14:54:00 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
睇电影睇原声
粤语电影配普通话配音不好
普通话电影配粤语配音也不好
回复

使用道具 举报

发新帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Copyrigh 2016 羊城网 All Rights Reserved.   

回顶部