粤文化,阅观点,悦生活……
街巷探秘:讲古佬带你品味隐藏于羊城老街巷的传奇故事
发新帖
详细内容

广州路牌英文错漏百出,边个大头虾应该负责任?

卡神 发表于 2015-8-13 |1条回复 |2380次浏览

更多
中国路牌常使用拼音直接翻译街道名称或地名,常令外国人看得一头雾水;但近日广州传媒报道,当地有路牌串错英文之余,部分更“冯京作马凉”,令“Huanan”(华南)变成“Hunan”(湖南),差之毫厘,谬之千里。

有网友则打趣说,这种写法堪称是“带有中国特色的英文”,可强迫老外“入乡随俗”了解中国文化,“中国最多就是‘差不多先生’”。



《羊城晚报》报道,在天河东路北往南方向靠近太古汇处的一块指示牌,“华南快速”,英文标注本应是“Huanan EXPWY”,但漏了一个“a”字变成“Hunan”,令人混淆究竟是是华南快速还是湖南快速。

QQ图片20150813170554.png


另外,在广州大道中南行线中山一交汇处下桥位置,有指示牌的“岛”字英文被误写成“Isiand”,即把“l”错写成“i”。

QQ图片20150813170605.png


另有路牌是错误用字,例如在东山口人行隧道内,多块指示牌引导市民前往东山电车总站,该处提供无轨电车服务,英文应是“Trolleybus”,但隧道内的指示牌标注为有轨电车的“Tram”。

也有路牌在文字乱排。白云区金沙洲广东华侨中学门前的道路为“善贤路”,不过有交通指示牌写成“善路贤”。

QQ图片20150813170618.jpg


广东电视台又发现,市内“黄埔大道”的英文译名不统一,有译成“Huangpu Dadao”,亦有译作“Huangpu Ave”。另珠江新城的英文名,在路牌译音为“ZhujiangXincheng”,而非“Zhujiang New Town”。有广州市民认为,“要用的话还是全英文”,例如认为“路”应译成英文“Road”而非音译“Lu”。

QQ图片20150813170635.png


华南理工大学城市规划专家王世福认为,问题出于路牌没有管理系统,没人校对及维护,又没有将错误变成责任。路牌翻译不好令外国人觉得不知所云外,亦对城市带来负面形象。
更多
老山民 发表于 2015-8-16 23:04:39 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
广州市政府别那么不好意思啊!
得闲吹吹水,有益健康。
回复

使用道具 举报

发新帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Copyrigh 2016 羊城网 All Rights Reserved.   

回顶部