粤文化,阅观点,悦生活……
街巷探秘:讲古佬带你品味隐藏于羊城老街巷的传奇故事
发新帖
详细内容

唔讲唔知道:粤语有好多从英语、法语、泰语借嚟嘅词汇

狂乱的人 发表于 2015-8-12 |4条回复 |2188次浏览

更多
QQ图片20150812153429.png


香港粤语源于广州,故此大致上与正宗的广州话互通,不过与其他分支则存在比较大的分别。随着各地交流频密,香港粤语中的部份词汇被借用至其他粤语使用地区,包括回流广州,互相影响。第二次世界大战后,香港人口约50万,当时的香港社会上流通多种方言,包括广州话、闽南话、闽东话、四邑话、潮州话及东莞话等;在新界则有围头话及客家话,以及水上人的闽南话和疍家话。至1950年,香港人口上升至220万,语言使用情况复杂,加上逃港情况出现后,香港人口以每10年100万的速度大幅度地增长,当中不少为广州话使用者。随着历史的发展,广州话成为了香港的常用语言,逐渐发展及形成了香港粤语,并且达致了香港语文中的第一地位。

香港中西文化荟萃,结合各地文化,从外语借词,大量借词在香港粤语中出现。同时,香港粤语亦影响其他地方文化,香港的词汇被借用到中国大陆、台湾和新加坡等。澳门社会亦长期受到香港文化、潮流用语及网络传播的影响,两地交流密切,故此香港粤语的大部份词汇、用语、口音等亦通用于澳门。

【来自中国其他地区方言】

晒冷、一条冷
“冷”借自闽南语,指人
释义:展示自己的全部资产,物品或人数等,也可以指炫耀。

啪针、啪丸
“啪”借自潮州语、闽南语的“拍”
释义:注射毒品、服用丸状的毒品。

架己冷
借自潮州语
释义:自己人、自家人,同常是潮州人向同乡的一种表达方法。

打冷
借自潮州语
释义:“打冷”是一种潮州食品,即海鱼类不加调味料用盐水煮熟,待冷却后食用。但香式粤语“打冷”用的是延伸义:表示去食潮州菜的意思。

【来自日语】

卡拉OK
日语:カラオケ
日语发音:karaoke
释义:卡拉OK

老世/老細
日语:世帯主
日语发音:setainushi
释义:老板、东主、上司、事头

人气
日语:人気
日语发音:ninki
释义:人望、人缘

天妇罗
日语:天麩羅
日语发音:tenpura
释义:日本食品  以鱼、虾、青椒、笋片等蘸面糊油炸而成

玉子豆腐
日语:玉子豆腐
日语发音:Tamagodōfu
释义:鸡蛋豆腐

他妈哥池
日语:たまごっち
日语发音:Tamagotchi
释义:(电子玩具)宠物蛋,淘气蛋

【来自法语】

冷(毛)
法语:laine
释义:纱线

梳乎厘
法语:soufflé
释义:蛋奶酥

可乐崎
法语:Croquette
释义:炸丸子,炸肉饼

【来自泰语】

冬荫功
泰语:ต้มยำกุ้ง
泰语读音:T̂myả kûng
释义:泰式酸辣虾汤

【来自英语】
英语是港式粤语借词的最大来源,原因众所周知,不用多说。

港式粤语 / 英语原词 / 普通话对应词

巴士 bus 公共汽车
的士 taxi 出租车
多士 toast 吐司
朱古力 chocolate 巧克力
三文治 sandwich 三明治

士多 store 商店
士巴拿 spanner 扳手
士多啤梨 strawberry 草莓
啤梨 pear 梨子
沙士 SARS 非典

拜拜 bye bye 再见
BB baby 婴儿
菲林 film 胶卷
菲屎 face 面子
三文鱼 salmon 鲑鱼

沙律 salad 沙拉
呔 tire/tie 1.轮胎 2.领带
褒呔 bow-tie 蝴蝶型领结
飞 fee 票
波 ball 球

迷你 mini 小
摩登 modern 时尚、现代
肥佬 fail 不合格
咖啡 coffee 咖啡
咭 card 卡

啤牌 poker 朴克
基 gay 同性恋
蛋挞 egg tart 蛋塔
可乐 cola 可乐
柠檬 lemon 柠檬

干邑 cognac 法国白兰地酒
沙展 sergeant 警长
士碌架 snooker 彩色台球
士啤 spare 后备,备用
士啤呔 spare tire 备用轮胎,常用以形容人腰腹部位的赘肉

士多房 storeroom 贮藏室
山埃 cyanide 氰化物
叉电 charge 充电
天拿水 thinner 稀释剂,溶剂
比坚尼 bigini 比基尼泳装

巴打 brother 兄弟
巴黎帽 barret 贝雷帽
巴仙 percent 百分之一(%)
古龙水 Cologne water 科隆香水
布冧 plum 洋李,李子,梅

布甸 pudding 布丁
打令 darling 心爱的人
打比 Derby 德比赛
车卡 car (火车)车厢
卡士 cast / class 1. 演员阵容 2. 档次,等级;上品,高档,有品味

卡通 cartoon 动画片,漫画
仙 cent (货币)分
冬甩 doughnut 炸面饼圈
奶昔 milk shake 牛奶冰激凌
安士 ounce 盎司,英两,唡
安哥 encore 再来一个,再演奏(唱)一次

来源:粤语搞搞震(ID:yyggz2014)
更多
无聊的泪珠 发表于 2015-8-13 16:56:09 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
楼主如果不是无知就是乱引用人家的文字,所谓的粤语借用国外的词语,实际上就是将人家的发音直接用同音字(或者近音字)翻译过来而已,而这种翻译方式,现在基本只运行用在唔意义的名词上(人名、地名、国家名等),对于有可以用中文词语描述其特性的词语,原则上是不允许这样直接翻译的,原因很简单,汉字属于是象形文字,望文知义汉语的特征,落后的直接音译,无助于与其他人对物品(或者名词)的了解。而某些粤愤居然拿落后的东西出来说事,简直就是笑大人地把嘴...
回复

使用道具 举报

hay0726 发表于 2015-8-17 00:03:02 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
无聊的泪珠 发表于 2015-8-13 16:56
楼主如果不是无知就是乱引用人家的文字,所谓的粤语借用国外的词语,实际上就是将人家的发音直接用同音字( ...

这个网里的一些地方分子经常有意无意地把粤语和普通话、和国家规范政策剥落开来,
它们甚至跪舔当年英国佬统冶粤地时所推行的文化规范……
这些地方分了虽然不是很多,但能量却很大;
再加上一些类似港独分子的人来掺合,能量倍增!
粤地可不是那毗邻的臭港,想使坏,门都没有——!
回复

使用道具 举报

狂乱的人 发表于 2015-8-17 18:56:32 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
无聊的泪珠 发表于 2015-8-13 16:56
楼主如果不是无知就是乱引用人家的文字,所谓的粤语借用国外的词语,实际上就是将人家的发音直接用同音字( ...

外来语音译属落后?你有冇搞错?

咁你以后去买可乐,你话“畀支深色碳酸饮料我”试下?
梳化粤语你唔好叫梳化,普通话又唔好叫沙发,应该叫座位和靠背装有软垫的椅子
冬阴功泰式酸辣虾汤,边个有趣好玩啲?
以上都可以“用中文词语描述其特性,有助于与其他人对物品(或者名词)的了解”呀嘛。

“不允许这样翻译?”边个不允许啊?
只要使用方便,老百姓喜欢用,喜闻乐见,就能去用,你去禁用吗?

除了巴士,咖啡呢啲老外来词之外,近年还有黑客(hacker)、脱口秀(talkshow)等新外来词得到广泛使用,都是按照音译。

亦有音译词不受欢迎嘅例子,如INTERNET,按音译系因特网,但而家明显叫互联网嘅人更多,都系根据使用者嘅喜好。

前几年文化部要求媒体禁用外来字母词已成为一个笑话:
NBA要叫美国职业篮球联赛
CBA要叫中国男子职业篮球联赛
GDP要叫国内生产总值

“下班后,我开着运动型多用途汽车(SUV),一边听着个人便携式数字化音频播放器(MP3),一边计划回家聊腾讯即时通讯软件(QQ)。”咁样翻译好先进?

引用一段文章:“在近代西学东渐的过程中,大量“外来语”甚至有“外”来居上之势,盖因“西学”较“中学”发达先进也。无论高兴与否赞成与否,这种自然而然的过程就是如此,难以人为改变,大可不必因此而痛心疾首。若一定要“查户口”“讲出身”,非要“正本清源”查“血统”,非祖宗八代“根正苗红”不可,一定要把这种带有“殖民”色彩的“外来语”统统扫地出门,则我们现在几乎无法开口说话。应当说,从总体上来看,无论是方言还是外来语,都使我们的语言更加生动、新鲜、丰富、精确。”

而家好多英文单词都直接从中文音译过去,比如jiaozi (饺子)、dimsum(点心)、kungfu(功夫)等等。语言之间从来都是互相借鉴,包容并蓄。所谓音译就是属于落后,从何谈起?

无知,不懂装懂用喺你身上先啱。
回复

使用道具 举报

硬派吉普 发表于 2015-8-18 16:55:25 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
楼上驳得好!有人真系好无聊。
回复

使用道具 举报

发新帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Copyrigh 2016 羊城网 All Rights Reserved.   

回顶部