粤文化,阅观点,悦生活……
街巷探秘:讲古佬带你品味隐藏于羊城老街巷的传奇故事
发新帖
详细内容

巴士、的士、晒士,广州人点解咁钟意引进外来语?

狂乱的人 发表于 2015-7-13 |3条回复 |932次浏览

更多
广州话外来语词主要来自英语。广州从清朝起已经出现外来语,而到港英时期,香港粤语中吸收外来语词特别多,影响着广州话。这些外来词本来是普通话没有吸收的,如“士多”(store)普通话说“小卖部”,“的士”(taxi)普通话说“出租车”等等。

从上世纪80年代开始,随着香港、广州与内地交流更加频繁,不少广州话外来语进入了普通话,例如“巴士”(bus)、“贴士”(tips)等等。有时,普通话吸收的时候发生“失真”,如粤语“搭的”,因普通话无法模仿广州话的[-m]韵尾,被说成“打的”吸收;同样“搞掂”变成“搞定”。这些普通话吸收广州话的外来语,登上了《现代汉语词典》的殿堂。

广州人为何这样热衷于引进外来语?首先就是觉得新鲜、新潮,其次就是广州话原词发音不够响亮、或者犯了忌讳,如“草莓”因为“莓”字与倒霉的“霉”同音,所以按其英语名strawberry的广州话音译叫“士多啤梨”,发音又响亮又吉利(梨=利)。

广州话语汇借用英语单词的方式,主要有三种:


  一、英语单词的广州话发音(音译)

批 (pie 馅饼)   
披萨 (pizza 意大利薄饼)   
布冧 (plum 美国李子)   
芝士 (cheese 奶酪)   
朱古力 (chocolate 巧克力)   
布甸 (pudding 水果布丁)  
忌廉 (cream 奶油)   
沙律( salad 沙拉,蔬菜生吃)   
班戟( pan cake西式煎饼)   
多士 (toast 烤面包)   
三文治( sandwitch 夹馅面包)   
布菲 (buffet 自助餐)  
曲奇 (cookie 小甜饼)   
啫喱 (jelly果冻)   
宾治( punch 混合果汁)   
波(ball球)   
否[feo1](foul  犯规罚出局)   
士碌架(snooker  英式桌球)   
打比(derby同地域的两支球队比赛)  
士担(Stamp 邮票)   
孖剧(market 市场)  
撇仙(percent百分比)   
沙展(sergent 警官)   
吉士打(custard  牛奶蛋糊)   
摩登(modern时髦)  
巴士(bus 大客车)   
的士(taxi)   
畸士(case案件、案例)     
拉士(last最后)   
厘士(lace  花边)   
晒士(size  尺寸)      
贴士(tips小费或提示)  
番士(fans拥趸)   
卡士(cast  演员阵容)   
安士(ounce 盎司)   
波士(boss老板)   
士多(Store  便利店)   
士巴拿(spanner 扳手)      
士啤呔(spare tyre  备用轮胎)   
屙打(order  订单)   
摩打(motor马达)   
比基尼(bikini 三点式泳装)   
拉臣(license驾照、车牌)   
茄呢啡(carefree 临时演员)     
菲林(film胶卷)   
飞士(face  面子)   
铺士(pose 姿态、造型)   
杯葛(boycott抵制、开除)   
花生骚(fashion show 时装表演)   
呔(tie领带)   
煲呔(bow tie,蝴蝶结领结)   
嘉年华(carnival  狂欢节)
梳乎(soft  舒服)   

二、“半英半粤”,音译加意译(画线字眼为音译部分)

波鞋(球鞋)  
车厘子 cherry (樱桃)  
沙甸鱼 sardine(沙丁鱼)   
吞拿鱼 tuna (金枪鱼)   
三文魚 salmon (大马哈鱼)   
威化饼 wafer (一种饼干)   
果占 jam (果酱)   
拖肥糖 toffee(奶糖、太妃糖)   
打刁时deuce(网羽乒等球赛双方在局点打平时一方须连胜2分才赢得该局)   
踩碌拿roller(溜旱冰)   
Q棍cue(桌球球杆)   
插苏socket(插座)   
洗桑拿sauna(洗蒸汽浴)   
买飞fare(买门票)   
圣诞咭card(圣诞贺卡)   
搞基gay(搞同性恋)   
沟女court(追女孩、泡妞)   
天拿水thinner(化学稀释剂)   
冷衫laine(毛线衣)   
水喉hose(水龙头)   
标参ransum(绑票)   
冇得挥fight(无法竞争)   
唱散纸change(钞票找零)   
搞花臣fashion(搞新花样)   
奇异果kiwi(猕猴桃)   
拉力赛rally(汽车越野赛)   
啪丸仔pop(吸毒)   
星盆sink(洗涤盆)   


三、英语单词直接掺进广州话语汇中

这种直接使用外来语的表达方式,在港澳是十分风行的,无论男女老少都会在用广州话交际时不时掺进英语单词。广州人中的年轻人,近年来也在赶这种smart(时髦),在大中学校校园里,在北京路上下九步行街,在白领成堆的写字楼,在商场和娱乐场所,到处充斥着这样的语言:

份计划畀老细cancel咗啰!(那份计划书给老板否决了啦!)
哟,你个BB女好cute呀!(哎哟,你的小女孩很漂亮呀!)
收咗工,call埋条女去天河城shopping下。(下班后,打电话叫女朋友一起去天河城广场购物。)
寻日同偶像一齐唱K,我哋班fans真系high夹happy啰!(昨天和偶像一起唱卡拉OK,我们一班粉丝真是爽快加快活啦!)
成日都口爽荷包立,你个人好troulbe呀。(整天都是嘴上大方豪爽而实际上吝啬,你这人令人太烦啦。)


黄sir1948/大洋社区
更多
无聊的泪珠 发表于 2015-7-14 17:21:14 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
这不是外来语,而是将英语译音用粤语翻译过来而已,类似的外来语,在当年是全国都在用,只是后来对这些外来名称,进行了同一的翻译和命名,而且新的命名规则,是比较容易理解的,如马达命名为电动机,从字面上来看,无法直接理解马达是什么意思,但用电动机,基本上懂汉字的人都不难理解。类似的还有扳手(士巴拿)公共汽车(巴士)等
回复

使用道具 举报

liangzhongcai 发表于 2015-7-20 20:50:58 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
有好多时有啲嘢借用英语表达就更为简单透彻
回复

使用道具 举报

无聊的泪珠 发表于 2015-7-22 17:21:38 ( 加好友 |打招呼 |发消息 )
liangzhongcai 发表于 2015-7-20 20:50
有好多时有啲嘢借用英语表达就更为简单透彻

这个是不可能的,按照译音直接翻译,往往会词不达意,上面已经讲过,巴士是音译,但从巴士这两个文字上,你是无法联想到:公共交通工具上,英文不属于象形文字,而中国用的却是象形文字....
回复

使用道具 举报

发新帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Copyrigh 2016 羊城网 All Rights Reserved.   

回顶部