第一天上英文课,老师测试新生水平,就在黑板上写了:“How are you?(你好吗?)”叫学生翻译。学生回答:“How怎么;are是;you你──怎么是你?”老师摇摇头,又写了:“How old are you?(你几岁?)”学生一看old是“老”,就回答:“怎么老是你?”由此,一句据说最强的中文式英语(Chinenglish)诞生了——笑话归笑话,面临2010年亚运会考验的广州城,在久受诟病的交通指示牌混乱翻译问题上,也处于类似处境。
昨日媒体报道称,11位广州市人大代表近来提出了建议,希望政府有关部门关注广州道路指示牌的规范化并统一双语对照标准。有关部门就此答复称,广州已成立了公共场所英文译名专家委员会,并制定了《广州市公共场所英文译名规则》,交通指示牌的改造工作正在进行中。
我问一位久居广州的外国友人对此有什么想法,他摇摇头:需要如此小题大做吗?一个人一个月就可以搞掂,广州的政府部门应该还有更棘手的问题需要处理吧?
是的,简单的道路翻译问题,工作量再大,牵涉的部门再多,相信也不至于继续拖延到2010年广州亚运会。目前标识混乱,据说是因为公安局、公路局、市中心区项目办以及高速公路公司等单位皆有权设置交通指示牌,可我猜想,倘若不是这些部门懂英语的人才太少,那就是偷懒让制匾商自己去搞,结果就一锅粥,全乱套了。这要归咎于我们缺乏一份标准的广州中英地名对照地图或手册,还是因为我们“政出多门”,办事效率低下状况的又一佐证?
代表们还倡议设立专门的翻译机构,发布标准版本。统一标准当然是好事,只是如何让外宾方便辨认更重要。譬如,标准道路名称如果统一改为汉语拼音对照,固然考虑到现有路牌大多数都采取这种标识方式,修改成本小,外宾辨认大道(Dadao)或路(Lu)的“道路”标识也许不难,但是如果再加上“街”“巷”等众多复杂的拼音标识,就让人糊涂了。其实按惯例,路街、广场、学校、医院、购物中心等场所都可以标准意译。
在我看来,在互联网时代,更好的办法就是设立像维基百科一样的网站,欢迎公众自行添加、修正翻译词条,甚至补充相关地名的典故轶事,不单外宾对广州多了风土人情的了解,也可以避免词不达意,或有违外宾风俗习惯的表达。如此运作半年,政府部门就可以整理、修订出一份权威的广州中英地名对照地图或手册。老问题,实在需要新思路。
广州虽然一直宣称要建设国际化大都市,广交会也举办到100届,也没有因为路标翻译问题而导致任何外宾投诉不便,可见英文路标仅仅是点缀而已,不能完全当真。广州本地市民都知道,我们的道路标识指引并不清晰,如果没有被路旁树木遮蔽或者久经风吹日晒而字体缺失,已经足够庆幸了。
关键字: 广州 英语
| 本文属作者个人观点,仅供交流、欣赏,不代表本站立场。 请尊重知识产权,转载请联系本站,注明作者和出处及保持作品完整,并向作者支付稿酬。 |











